[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
هذه قصيدة لشاعر فرنسا الكبير المعروف فيكتور هيجو
الذي عاش في القرن التاسع عشر ما بين1802-1885
وهي طويلة تحتاج منكم لصبر
L’AN NEUF DE L’HEGIRE
السنة التاسعة للهجرة
Comme s’il pressentait que son heure était proche,
كما لو انه كان يستشعر أن ساعته كانت تدنو باقتراب
Grave, il ne faisait plus à personne une reproche ;
وقور،لم يعد يلقي على احد بالملامة والعتاب
Il marchait en rendant aux passants leur salut ;
كان يمشي رادا على العابرين السلام
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
وقد كان يُرى وهو يشيخ كل يوم،مع انه بالكاد
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire ;
لديه عشرون شعرة بيضاء في لحيته السوداء ماتزال،
Il s'arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
كان يتوقف أحيانا ليرى كيف ترتوي الجِمال،
Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
مستحضرا زمنا كان فيه يمتطيها.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
وقد كان يبدو انه رأى جنة عدن ،عهد المحبة
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
وتلك العهود الغابرة والعصر السحيق.
Il avait le front haut, la joue impériale,
قد كان ذا جبين عال وخد ملوكي مهيب،
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
وحاجبٍ وضاء ، وعين ذات يقظة وعمق،
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
وعنقٍ يشبه طوقا لقارورة فضة،
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
وهيئة كهيئة نوح الذي يعرف سر الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
هذا القاضي ، إذاما كان يأتي إليه رجال لاستشارته،
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
كان يدع الواحد يدعي و يؤكد،والآخر يضحك وينكر،
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
كان يستمع في صمت وكان آخر من يتكلم.
Sa bouche était toujours en train d’une prière ;
كان ثغره دائما يلهج بالدعاء
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre ;
كان يأكل قليلا،رابطا على بطنه بحجر،
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis ;
كان يقوم بنفسه بحلب نعجاته،
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يجلس على الأرض ويخيط ثيابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كان يصوم اطول من غيره ايام الصيام،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
رغم انه فقد قوته ولم يعد في ريعان الشباب.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
واخذته حمى وهو في الثالثة والستين
Il relut le Coran de sa main même écrit,
اعاد قراءة القران بيده ذاتها وهو مكتوب
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثم سلم لابن سعيد اللواء،
En lui disant : ' Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: "اني اقترب من فجري الاخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour lui. '
ليس هناك إله غير الله. فجاهد من اجله"
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وعينه، المخفية بالظل،توحي بالملل الكئيب
D’un vieux aigle forcé d’abandonner son aire.
كصقر يشيخ مجبر على هجر وكره.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
جاء الى المسجد في وقته المعتاد،
Appuyé sur Ali le peuple le suivant ;
مستندا على علي والناس تتبعه،
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
والراية المقدسة ترفرف مع الريح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule ;
هناك،هتف،متجها نحو الجموع،
' Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule ;
"ايها الناس، الضوء ينطفي،والانسان يمضي ويضمحل،
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
ما نحن الا ليل وغبار. الله وحده العظيم.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
ايها الناس انا الأعمى وانا الجهول.
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde. '
ولولا فضل الله لكنت أحقر من الحيوان النجس"
Un cheikh lui dit : ' o chef des vrais croyants ! le monde,
فخاطبه شيخ:"ياسيد المؤمنين الصادقين! ان العالم
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut ;
بمجرد ان سمعك،صدق ما قلت
Le jour où tu naquit une étoile apparut,
و قد ظهرت نجمة في يوم مولدك
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent. '
وسقطت ثلاث ابراج من قصر كسرى"
Lui, reprit : ' Sur ma mort les Anges délibèrent ;
ثم قال هو:" تتداول الملائكة امر وفاتي،
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
اقتربت الساعة.اسمعوا. اذا ما أسأت لأحدكم
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
بالقول، عليه ان يقوم، ايها الناس، و أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe ;
وان يقوم بإهانتي وسبي قبل ان افلت
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe. '
وإذا ما صفعت احداً، ان يقوم ذاك ويصفعني."
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
ومد، هادئا،للعابرين عصاه.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
وإذا بعجوز، وهي تجز صوف احد الخراف،
Assise sur un seuil, lui cria : ' Dieu t’assiste ! '
جالسة على عتبة تصيح به:" يعينك الله!"
Il semblait regarder quelque vision triste,
كان يبدو عليه انه يشاهد رؤية حزينة،
Et songeait ; tout à coup, pensif, il dit : ' voilà,
ويحلم، وفجأة، مفكرا، يقول:هو ذاك،
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah ;
انتم جميعا، انا كلمة في فم الله،
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
رماد كإنسان ونار كنبي
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أكملت لعيسى النور الذي لم يكتمل.
Je suis la force, enfants ; Jésus fut la douceur.
أنا القوة، أيها الأبناء، واللين قد كان المسيح .
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
فالشمس دائما لديها للرائد فجر .
هذه قصيدة لشاعر فرنسا الكبير المعروف فيكتور هيجو
الذي عاش في القرن التاسع عشر ما بين1802-1885
وهي طويلة تحتاج منكم لصبر
L’AN NEUF DE L’HEGIRE
السنة التاسعة للهجرة
Comme s’il pressentait que son heure était proche,
كما لو انه كان يستشعر أن ساعته كانت تدنو باقتراب
Grave, il ne faisait plus à personne une reproche ;
وقور،لم يعد يلقي على احد بالملامة والعتاب
Il marchait en rendant aux passants leur salut ;
كان يمشي رادا على العابرين السلام
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
وقد كان يُرى وهو يشيخ كل يوم،مع انه بالكاد
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire ;
لديه عشرون شعرة بيضاء في لحيته السوداء ماتزال،
Il s'arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
كان يتوقف أحيانا ليرى كيف ترتوي الجِمال،
Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
مستحضرا زمنا كان فيه يمتطيها.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
وقد كان يبدو انه رأى جنة عدن ،عهد المحبة
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
وتلك العهود الغابرة والعصر السحيق.
Il avait le front haut, la joue impériale,
قد كان ذا جبين عال وخد ملوكي مهيب،
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
وحاجبٍ وضاء ، وعين ذات يقظة وعمق،
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
وعنقٍ يشبه طوقا لقارورة فضة،
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
وهيئة كهيئة نوح الذي يعرف سر الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
هذا القاضي ، إذاما كان يأتي إليه رجال لاستشارته،
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
كان يدع الواحد يدعي و يؤكد،والآخر يضحك وينكر،
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
كان يستمع في صمت وكان آخر من يتكلم.
Sa bouche était toujours en train d’une prière ;
كان ثغره دائما يلهج بالدعاء
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre ;
كان يأكل قليلا،رابطا على بطنه بحجر،
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis ;
كان يقوم بنفسه بحلب نعجاته،
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يجلس على الأرض ويخيط ثيابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كان يصوم اطول من غيره ايام الصيام،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
رغم انه فقد قوته ولم يعد في ريعان الشباب.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
واخذته حمى وهو في الثالثة والستين
Il relut le Coran de sa main même écrit,
اعاد قراءة القران بيده ذاتها وهو مكتوب
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثم سلم لابن سعيد اللواء،
En lui disant : ' Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: "اني اقترب من فجري الاخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour lui. '
ليس هناك إله غير الله. فجاهد من اجله"
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وعينه، المخفية بالظل،توحي بالملل الكئيب
D’un vieux aigle forcé d’abandonner son aire.
كصقر يشيخ مجبر على هجر وكره.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
جاء الى المسجد في وقته المعتاد،
Appuyé sur Ali le peuple le suivant ;
مستندا على علي والناس تتبعه،
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
والراية المقدسة ترفرف مع الريح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule ;
هناك،هتف،متجها نحو الجموع،
' Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule ;
"ايها الناس، الضوء ينطفي،والانسان يمضي ويضمحل،
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
ما نحن الا ليل وغبار. الله وحده العظيم.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
ايها الناس انا الأعمى وانا الجهول.
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde. '
ولولا فضل الله لكنت أحقر من الحيوان النجس"
Un cheikh lui dit : ' o chef des vrais croyants ! le monde,
فخاطبه شيخ:"ياسيد المؤمنين الصادقين! ان العالم
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut ;
بمجرد ان سمعك،صدق ما قلت
Le jour où tu naquit une étoile apparut,
و قد ظهرت نجمة في يوم مولدك
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent. '
وسقطت ثلاث ابراج من قصر كسرى"
Lui, reprit : ' Sur ma mort les Anges délibèrent ;
ثم قال هو:" تتداول الملائكة امر وفاتي،
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
اقتربت الساعة.اسمعوا. اذا ما أسأت لأحدكم
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
بالقول، عليه ان يقوم، ايها الناس، و أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe ;
وان يقوم بإهانتي وسبي قبل ان افلت
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe. '
وإذا ما صفعت احداً، ان يقوم ذاك ويصفعني."
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
ومد، هادئا،للعابرين عصاه.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
وإذا بعجوز، وهي تجز صوف احد الخراف،
Assise sur un seuil, lui cria : ' Dieu t’assiste ! '
جالسة على عتبة تصيح به:" يعينك الله!"
Il semblait regarder quelque vision triste,
كان يبدو عليه انه يشاهد رؤية حزينة،
Et songeait ; tout à coup, pensif, il dit : ' voilà,
ويحلم، وفجأة، مفكرا، يقول:هو ذاك،
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah ;
انتم جميعا، انا كلمة في فم الله،
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
رماد كإنسان ونار كنبي
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أكملت لعيسى النور الذي لم يكتمل.
Je suis la force, enfants ; Jésus fut la douceur.
أنا القوة، أيها الأبناء، واللين قد كان المسيح .
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
فالشمس دائما لديها للرائد فجر .
عدل سابقا من قبل في السبت أكتوبر 27, 2007 11:11 am عدل 1 مرات